Wie hieß Gerstenbrei bei den Soldaten?

Wie hieß Gerstenbrei bei den Soldaten?

  • Кто в армии служил, тот в цирке безусловно не смеется, но ответить на этот вопрос сможет любой бывший служака. Я из этой категории, поэтому с легкостью отвечаю, что в нашей армейской среде каша перловая и поныне называется просто и понятно - "ШРАПНЕЛЬ".

  • Dieser Name wurde aus der in der Frage erwähnten Umgebung des Soldaten in eine gesprochene Sprache übertragen. Schließlich werden Soldaten immer wieder demobilisiert und erzählen ihren Haushalten vom Leben im Militär, einschließlich der Art und Weise, wie sie ernährt wurden.

    Der Name ist einfach und passt zu der Umgebung, in der er auftrat. Gerste heißt Schrapnell Dies wird die richtige Antwort auf diese Frage sein.

    Wie hieß Gerstenbrei bei den Soldaten?

  • Перловая каша в солдатской жизни - это главное блюдо и поэтому у солдат срочной службы она навсегда остается в памяти. А в солдатской среде за этой кашей закрепилось вот такое прозвище , как " шрапнель " из - за того, что в армии ее постоянно не доваривали и она была полу синяя или с синеватым отливом.

    Так что, правильный ответ - это SHRAPNEL.

  • Wie hieß Gerstenbrei bei den Soldaten? Die richtige Antwort auf diese Frage wäre das Wort SHRAHNEL. So wurde der Gerstenbrei in der Umgebung des Soldaten genannt, daher hatte er eine bläuliche Farbe, da die Perlgerste oft erst fertig gekocht wurde.

    ANTWORT: SHRAPNEL

  • Перловая каша - это одно из блюд, распространнных в армии. Перловая крупа сама по себе не очень сытная, однако, в сочетании с жирной тушнкой, представляет собой высококалорийный и питательный продукт, необходимый солдатам. От них и пошло название, закрепившееся за перловкой и на "гражданке" - ответ: "Шрапнель".

  • В солдатской среде перловая каша могла называться по разному, но почему то я почти уверенно могу сказать, что правильный ответ на этот классный вопрос будет слово из восьми букв - шрапнель. Именно шрапнелью называли перловую кашу в солдатской среде.

  • Die richtige Antwort klingt wie GEZEICHNET.

    Gute Eigenschaft für nicht den köstlichsten Brei. Sobald es in der Regel gegessen wird. Meiner Meinung nach ist es nur für Viehfutter geeignet, egal wie es gekocht wird.

  • Перловая каша - постоянный продукт в рационе солдат. А солдаты, как известно, очень остры на язык. Поэтому именно перловка имела очень много "прозвищ". Ее называют и "перлофан", и "болты", и "буби". В нашем вопросе нас интересует название "шрапнель", так как перловая каша, по мнению солдат, похожа на вид артиллерийских снарядов, предназначенных для поражения противника.

    Wie hieß Gerstenbrei bei den Soldaten?

  • Конечно, солдатская еда не претендует на звание блюд высокой кухни и названия у разновидностей еды солдат также не состоят из пафосных эпитетов и витиеватых слов. Вот, например, обычную перловую кашу в армейской среде называли "шрапнель", очень интересно, на мой взгляд.

Kommentar hinzufügen

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind markiert *

- 7 = 1